可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(324)

East of my bean-field, across the road, lived Cato Ingraham, slave of Duncan Ingraham, Esquire, gentleman, of Concord village, who built his slave a house, and gave him permission to live in Walden Woods; -- Cato, not Uticensis, but Concordiensis. Some say that he was a Guinea Negro. There are a few who remember his little patch among the walnuts, which he let grow up till he should be old and need them; but a younger and whiter speculator got them at last. He too, however, occupies an equally narrow house at present. Cato's half-obliterated cellar-hole still remains, though known to few, being concealed from the traveller by a fringe of pines. It is now filled with the smooth sumach (Rhus glabra), and one of the earliest species of goldenrod (Solidago stricta) grows there luxuriantly.
Here, by the very corner of my field, still nearer to town, Zilpha, a colored woman, had her little house, where she spun linen for the townsfolk, making the Walden Woods ring with her shrill singing, for she had a loud and notable voice. At length, in the war of 1812, her dwelling was set on fire by English soldiers, prisoners on parole, when she was away, and her cat and dog and hens were all burned up together. She led a hard life, and somewhat inhumane. One old frequenter of these woods remembers, that as he passed her house one noon he heard her muttering to herself over her gurgling pot, -- "Ye are all bones, bones!" I have seen bricks amid the oak copse there.
(徐迟译)在我的豆田之东,路的那一边,卡托?殷格拉汉姆曾居住过,他是康科德的乡绅邓肯?殷格拉汉姆老爷的奴隶;他给他的奴隶造了一座房子,还允许他住在瓦尔登林中,——这个卡托不是尤蒂卡的那个,而是康科德人。有人说他是几内亚的黑人。有少数人还记得他胡桃林中的一块小地,他将它培育成林了,希望老了以后,需要的时候可以有用处;一个年轻白种人的投机家后来买下了它。现在他也有一所狭长的房子??ㄍ械哪歉霭胍严拮俚牡亟芽吡两窕乖?,却很少人知道了,因为有一行松树遮去了旅行家的视线。现在那里满是平滑的黄栌树(学名Rhusglabra),还有很原始的一种黄色紫苑(学名Solidagostricta),也在那里很茂郁地生长着。
  就在我的豆田转角的地方,离乡镇更近了,一个黑种女人席尔发有着她的一幢小房屋,她在那里给地方上人织细麻布,她有一个响亮激越的嗓子,唱得瓦尔登林中回荡着她的尖锐的歌声。最后,一八一二年,她的住宅给一些英国兵烧掉了,他们是一些假释的俘虏,那时恰巧她不在家,她的猫、狗和老母鸡一起都给烧死了。她过的生活很艰苦,几乎是不像人过的。有个在这森林中可称为??偷睦险呋辜堑?,某一个午间他经过她的家,他听到她在对着沸腾的壶喃喃自语,——“你们全是骨头,骨头??!”我还看见过橡树林中留存着的砖头。

  1. but a younger and whiter speculator got them at last.但是这些胡桃树最终落到一个更年轻、更白的投机者手里。
  2. He too, however, occupies an equally narrow house at present.即便如此,他现在也住进了同样狭窄的房子里。第一章里曾经用过narrow house,指坟墓。
  3. cellar-hole译“地窖”就可以,不需要加“窟窿”。
  4. a colored woman“黑人妇女”听起来胜过“有色女人”或“黑种女人”。
  5. I have seen bricks amid the oak copse there.徐译“我还看见过橡树林中留存着的砖头”,太强调“留存”了。我在橡树林里就曾见到过砖头。
# 梭罗,瓦尔登湖,翻译
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(325)
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(323)
评论
pathspaths山东济南
文章295
分类10
标签28