可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(325)
Down the road, on the right hand, on Brister's Hill, lived Brister Freeman, "a handy Negro," slave of Squire Cummings once, -- there where grow still the apple trees which Brister planted and tended; large old trees now, but their fruit still wild and ciderish to my taste. Not long since I read his epitaph in the old Lincoln burying-ground, a little on one side, near the unmarked graves of some British grenadiers who fell in the retreat from Concord, -- where he is styled "Sippio Brister," -- Scipio Africanus he had some title to be called, -- "a man of color," as if he were discolored. It also told me, with staring emphasis, when he died; which was but an indirect way of informing me that he ever lived. With him dwelt Fenda, his hospitable wife, who told fortunes, yet pleasantly, --large, round, and black, blacker than any of the children of night, such a dusky orb as never rose on Concord before or since.

Farther down the hill, on the left, on the old road in the woods, are marks of some homestead of the Stratton family; whose orchard once covered all the slope of Brister's Hill, but was long since killed out by pitch pines, excepting a few stumps, whose old roots furnish still the wild stocks of many a thrifty village tree.
(徐迟译)沿路走下去,右手边,在勃立斯特山上,住着勃立斯特?富理曼,“一个机灵的黑人”,一度是肯明斯老爷的奴隶,——这个勃立斯特亲手种植并培养的苹果树现在还在那里生长,成了很大很古老的树,可是那果实吃起来还是野性十足的野苹果味道。不久前,我还在林肯公墓里读到他的墓志铭,他躺在一个战死在康科德撤退中的英国掷弹兵旁边,——墓碑上写的是“斯伊比奥?勃立斯特”,——他有资格被叫做斯基比奥?阿非利加努斯——“一个有色人种”,好像他曾经是无色似的。墓碑上还异常强调似的告诉了我,他是什么时候死的;这倒是一个间接的办法,它告诉了我,这人是曾经活过的。和他住在一起的是他的贤妻芬达,她能算命,然而是令人非常愉快的,——很壮硕,圆圆的,黑黑的,比任何黑夜的孩子还要黑,这样的黑球,在康科德一带是空前绝后的。
沿着山再下去,靠左手,在林中的古道上,还留着斯特拉登家的残迹;他家的果树园曾经把勃立斯特山的斜坡全部都占了,可是也老早给苍松杀退,只除了少数树根,那些根上又生出了更繁茂的野树。

  1. large old trees now,徐译“成了很大很古老的树”,比译“现在是大的老树了”要顺耳。如果不是用在“又大又老”这种结构里,“大”在现代汉语里还是改用双章节词好。
  2. Not long since I read his epitaph in the old Lincoln burying-ground, a little on one side, near the unmarked graves of some British grenadiers… 徐译里没有译出a little on one side,有译“墓碑有点歪斜”的,也有译“有点靠边的地方”的。是写碑还是写墓,必有能言之者。
  3. excepting a few stumps, whose old roots furnish still the wild stocks of many a thrifty village tree. 只有少数树墩,其老根依旧供给营养,冒芽,枝茎肆意疯长,长成茂盛的树木。徐译“又生出了更繁茂的野树”里的“野”估计是译wild的,不是village。
# 梭罗,瓦尔登湖,翻译
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(326)
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(324)
评论
pathspaths山东济南
文章295
分类10
标签28